Hoe krijg je eenvoudig een meertalige website?

Eerder heb ik het al eens gehad over hoe machinevertalingen alleen bij user generated content een uitkomst kunnen zijn en dat je voor alle andere teksten het beste een professionele vertaler kunt inschakelen. Het is fijn dat webbouwers het eens zijn met mijn mening. Zo waarschuwt Nowweb.nl voor (gratis) vertaaltools. Omdat je in deze blog vaak het perspectief van de vertaler te zien krijgt, vind ik het interessant om je in deze blog te laten zien hoe webbouwers aankijken tegen een meertalige website. Zo heb je alle informatie bij elkaar als je op zoek bent naar een meertalige website voor je bedrijf. Continue Reading →

Ons Magazijn: Een Verzorgde Webshop voor de Lokale Winkelier

Als online ondernemer weet ik hoe moeilijk het is om een webshop te hebben. Een webshop kost ontzettend veel tijd en geld om te bouwen en vaak heb je nog niet eens de helft van de kennis in huis, waardoor je op de webbouwer en communicatie moet vertrouwen. Ik kan me voorstellen dat als je een winkelier bent dit nog een grotere stap kan zijn. Hoe kun je opboksen tegen grote webshops als Bol.com en Coolblue? Ons Magazijn biedt nu een nieuwe oplossing door zich neer te zetten als ‘de webshop van je lokale winkelier.’ In deze blog leg ik je uit wat dat voor jou als winkelier kan betekenen. Continue Reading →

Recept voor de Perfecte Vertaler [14 Ingrediënten!]

Als vertaler ontvangen we elke dag veel vertaalverzoeken. Sommige vertaalverzoeken vragen alleen te veel van een vertaler. Soms kunnen ze zelfs beledigend zijn. In deze blog geef ik je deze veelvoorkomende verzoeken in een recept voor de perfecte vertaler. Ik leg uit waarom het te veel gevraagd is en af en toe laat ik een manier zien hoe je daarop kunt reageren. Houd er rekening mee dat deze lijst geen specifieke hoeveelheden per ingrediënt bevat. Deze hoeveelheden variëren en zijn mede afhankelijk van de gemoedstoestand van de klant. Continue Reading →

4 Belangrijke Vragen Die je Vertaler Aan je Kan Stellen

Ben je op zoek naar een vertaler, maar heb je geen idee wat je kunt verwachten als je er een inhuurt voor je vertaalopdracht? Nou, communicatie is het allerbelangrijkst. De meeste vertalers hebben al veel informatie op hun website staan, maar je kunt nog steeds een aantal vragen hebben. Het zal je misschien verbazen, maar er zijn ook vragen die je vertaler aan je kan stellen! Als je duidelijke communicatie tot stand wilt brengen (en het leven van de vertaler gemakkelijker wilt maken), dan kun je deze vragen al in je eerste e-mail aan de vertaler beantwoorden. Continue Reading →

Waarom Socialmediavertalingen aan je Marketingstrategie Toevoegen?

Als je bedrijf op een internationale markt werkzaam is, dan moet je beslissen of je socialmediaberichten in je eigen taal blijft plaatsen of voor een meertalige aanpak gaat. Mijn advies is om meer dan een taal te gebruiken omdat je de juiste mensen op de juiste plek moet bereiken. In deze blog vind je achtergrondinformatie over socialmediavertalingen, tips voor een meertalige socialmediacampagne en overige afwegingen. Continue Reading →

Je website laten vertalen door een vertaalmachine: niet altijd een uitkomst!

Je website laten vertalen door een vertaalmachine: niet altijd een uitkomst! Ga je bij een vertaling kiezen voor een vertaalbureau of een vertaalmachine? In een vertaalbureau gaat geld zitten, maar Continue Reading →