Als Vertaler je Offerte of Factuur Verdedigen

Als Vertaler je Offerte of Factuur Verdedigen

Elke dag ontvang ik met plezier verzoeken voor vertalingen en offertes daarvoor. Heerlijk voelt dat, als mensen je hulp goed kunnen gebruiken. Helaas zit daartussen af en toe ook een wat in mijn optiek een schandalig verzoek is. Men levert dan een tekst aan en zegt daarbij: “Het aantal woorden is dit, maar ik gebruik heel vaak de term zus en die hoef je niet mee te rekenen in het bedrag.” Soms wordt deze zin gevolgd door “Mijn vertaler in het Duits/Frans/Spaans doet dat ook niet”.  Zo. Punt. Stel je offerte of factuur nu maar op. Dat heb ik dan maar te slikken. Voor deze toch gewaardeerde mensen is deze blog.

Wij zijn Hollanders. We willen geen cent teveel betalen, maar we willen wel allemaal vooraan zitten. Ik ben net zo: ik heb graag veel voor weinig. Toch gaat dit verzoek te ver. Ik zal jullie hier uitleggen waarom.

Als Vertaler Je Offerte of Factuur Verdedigen

Een vertaling is de gehele tekst

De mensen die dit verzoek voor bij de offerte of factuur bij mij neerleggen gaan ervan uit dat aangezien het tarief per woord is, je ook alleen betaalt per woord vertaling. Dat is niet correct. Een tekst is niet alleen een aaneensluiting van woorden. Die woorden hebben een betekenis. Dat geheel aan woorden heeft te maken met nuances, cultuur en intentie.

Lieve mensen, je betaalt niet voor een vertaling woord voor woord, maar voor een mooi, kwalitatief, samenhangend, totaal, betekenisvol, goedlopend en doeltreffend document. Dat het document toevallig betaald moet worden met een tarief per woord betekent niet dat sommige woorden eruit geplukt kunnen worden en niet vertaald danwel betaald hoeven te worden.

Als je wel van mening bent dat een vertaling woord voor woord is, heb ik de perfecte oplossing voor je! Dat is Google Translate: vertaalt per woord en is nog gratis ook!

Voorbeelden vertaling en betaling per term uitgewerkt

Ik zal wat voorbeelden geven van hoe een verzoek van deze mensen in de praktijk zou kunnen uitwerken.

  • “Die term wordt één keer vertaald, dus ik hoef hem maar één keer te betalen”. Wat ik dan zou kunnen doen, is een lijstje maken van alle woorden die in de tekst voorkomen, zo hoppa, onder elkaar. Dan komt elk woord maar één keer voor. Zo weet ik zeker dat ik niet woorden zit te vertalen die ik toch niet betaald krijg. Dit is voor twee mensen nadelig, namelijk de klant en mijzelf. De klant heeft geen goed document en ik heb erg veel werk aan het uitpluizen van de tekst, om er zeker van te zijn dat ik geen werk dubbelop doe.
  • “Die term wordt één keer vertaald, dus ik hoef hem maar één keer te betalen”. Voor deze klant springt dit woord eruit. Dat is hét woord dat maar één keer vertaald/betaald hoeft te worden. Oeps, deze klant vergeet nog veel meer woorden! De, het ,en, te en een bijvoorbeeld. Er valt nog zoveel meer te besparen en vooral op die woorden, want die komen wel heel vaak voor!
  • “Die term wordt één keer vertaald, dus ik hoef hem maar één keer te betalen.” Is goed mevrouw/meneer, doe ik. Ik vertaal de hele lap tekst. Vervolgens ga ik de hele lap tekst nog eens nalopen om te tellen hoe vaak dat woord voorkomt. Die trek ik af van de lap tekst tegen het tarief van 4 à 6 cent per woord. Dus de klant schiet er zowaar een Euro mee op! En ik, sja, ik ben naast die Euro ook een kwartier werktijd en dus loon kwijt.

Conclusie

Mensen, het is een beetje geven en nemen. Ik vertaal voor iedereen tegen zeer scherpe, concurrerende tarieven. Geef mij dan het cadeau dat we bij een offerte of factuur niet hoeven te steggelen over een woord meer of minder, over een paar cent meer of minder. Jij wilt uiteindelijk een mooi, goedlopend, kwalitatief stuk hebben en dat is wat ik lever. Doen we verder niet moeilijk, ok? En tegen de andere vertalers die wel de genoemde woorden uit de prijs op de offerte of factuur gaan filteren, kan ik zeggen: tenzij jullie een veel hoger tarief dan ik vragen, zijn jullie allemaal knettergek!