Waarom Socialmediavertalingen aan je Marketingstrategie Toevoegen?

Waarom Socialmediavertalingen aan je Marketingstrategie Toevoegen?

Laatst heb ik een blog geschreven over socialmediastrategieën: ‘The Ultimate Guide to a Perfect Social Media Strategy’. Er kan alleen nog een ding aan die gids worden toegevoegd, namelijk socialmediavertalingen. Als je bedrijf op een internationale markt werkzaam is, dan moet je beslissen of je in je eigen taal blijft praten of voor een meertalige aanpak gaat.

Mijn advies is om meer dan een taal te gebruiken omdat je de juiste mensen op de juiste plek moet bereiken. Als je besluit om je berichten in het Engels te plaatsen en 50% van je klanten spreekt Spaans, dan ben je je tijd en geld aan het verspillen. In deze blog vind je achtergrondinformatie over socialmediavertalingen, tips voor een meertalige socialmediacampagne en overige afwegingen.

‘Waarom Socialmediavertalingen aan je Marketingstrategie Toevoegen?’ Als je bedrijf op een internationale markt werkzaam is, dan moet je beslissen of je socialmediaberichten in je eigen taal blijft plaatsen of voor een meertalige aanpak gaat. Mijn advies is om meer dan een taal te gebruiken. In deze blog vind je achtergrondinformatie over socialmediavertalingen, tips voor een meertalige socialmediacampagne en overige afwegingen: http://bit.ly/SocMedVert

Social media bevordert de communicatie

MIT Sloan Management Review zegt dat een belangrijke, positieve eigenschap van social media is dat het de communicatie bevordert. Vooral voor internationale organisaties kleeft er echter een nadeel aan: taal. MIT Sloan Management Review’s 2014 social business report vond een interessante paradox. Respondenten van multinationals gaven aan dat social media hun bedrijven vaak in staat stelden om effectiever over de grens te werken, maar ze gaven ook aan dat social media nieuwe problemen met zich meebrachten. Naarmate het gemakkelijker werd om te communiceren met mensen die social media gebruikten, werden de obstakels die de diversiteit aan talen met zich meebracht steeds duidelijker.

Een bedrijf kan de klant maar beter in zijn of haar eigen taal aanspreken, zeggen de auteurs. Vertaalhulpmiddelen kunnen helpen bij het antwoorden, maar dat zijn nog steeds gebrekkige oplossingen, vooral in de unieke context van communicatie via social media. Tweets van 280 tekens zijn soms moeilijk te vertalen, zelfs voor de mensen die de taal het beste beheersen.

De auteurs sporen je aan om ervoor te zorgen dat je socialmediateam een grote verscheidenheid aan talen vloeiend spreekt. Ze raden je ook aan niet te eisen dat ze allemaal op dezelfde geografische plek zitten. Het kan immers eenvoudiger zijn om een team verspreid over diverse landen aan te sturen dan om alle benodigde vaardigheden op één centrale plek te vinden.

Een meertalige socialmediacampagne opzetten

Pangeanic geeft vijf tips voor het opzetten van een meertalige socialmediacampagne.

  1. Doe marktonderzoek.
    Bepaal de perfecte klant en achterhaal wat daar de interesses en gewoontes van zijn.
  2. Zet specifieke campagnes op voor specifieke landen.
    Ga er niet van uit dat een campagne simpelweg vertaald kan worden en dat het dan werkt voor iedereen. Soms werkt het wel, maar dat is niet altijd het geval.
  3. Blijf op de hoogte van lokaal nieuws en lokale gebeurtenissen om valkuilen te vermijden.
    Wees ook heel voorzichtig met het proberen te profiteren van groot nieuws. Denk bijvoorbeeld aan modeontwerper Kenneth Cole die de politieke opstand in Egypte van 2011 gebruikte om zijn nieuwe collectie te promoten door het volgende te tweeten: “Millions are in uproar in #Cairo. Rumor is they heard our new spring collection is now available online…”
  4. Zorg dat je de relevantste socialmedianetwerken gebruikt in de landen waarop je je campagne richt.
    Ga er niet van uit dat een Facebookcampagne overal goed werkt. Zo is Facebook in China verboden.
  5. Gebruik een professionele vertaler.
    Een gratis vertaalwebsite gaat je vermoedelijk geld kosten. Het is waarschijnlijker dat je je potentiële klanten ermee vervreemd dan dat je hun klandizie ermee wint.

Afwegingen socialmediavertalingen

Sure Languages noemt drie belangrijke afwegingen die je moet maken bij socialmediavertalingen:

1.        Plan vooruit

Het schrijven van boeiende socialmediateksten kan vaak een moeilijk proces zijn. Denk bijvoorbeeld aan het beperkt aantal karakters dat je op Twitter mag gebruiken en dan weet je dat het allemaal nog lastiger wordt.

Daarom is het altijd een goed idee om te anticiperen op problemen die van invloed kunnen zijn op de vertaling. Denk aan eventuele culturele ingewikkeldheden die zich kunnen voordoen, buzz-woorden die taalproblemen met zich meebrengen en de hoeveel karakters die je mag gebruiken voor je doeltekst (een tekst kan in de ene taal veel langer kan zijn dan in de andere!).

Het is goed om vooraf over deze dingen na te denken, zelfs nog voordat je bedrijf de brontekst schrijft. Door je goed voor te bereiden, bespaar je tijd wanneer het vertaalproces begint.

2.        Hashtags

Het maken van een hashtag kan veel meer inhouden dan simpelweg een # voor een woord zetten. Je moet nadenken over de rol die de hashtag gaat spelen. Hoe gaat het bij jouw merk passen? Welke reactie wil je van je publiek krijgen? Nogmaals, vooraf voorbereiden helpt je bij de vertaalfase. Wil je deze hashtag laten vertalen of ben je van plan om ermee op verschillende markten live te gaan in deze taal?

3.        Jargon

De digitale revolutie begon in de Verenigde Staten en daarom is Engels uitgegroeid tot dé taal op het gebied van social media. De belangrijke vraag waarover je moet denken is: wat vertaal ik en wat niet? In bepaalde talen en markten wordt in social media gebruik gemaakt van Engels jargon, zoals tweet, like en unfollow, terwijl andere talen en markten liever hun eigen woorden verzinnen. Weten wanneer je wel en niet moet vertalen is essentieel bij socialmediavertalingen.

Computer algemeen

Vertaalfouten in socialmediaberichten: grappig of eng?

Bernadine Racoma benoemt dat er momenten zijn waarop vertaalfouten in socialmediaberichten verschillende emoties kunnen oproepen. De lijst met voorbeelden in haar artikel is zowel grappig als eng. Het is jammer dat deze incidenten gebeuren. Het laat echter ook zien dat professionele vertalingen nodig zijn als je bedrijf op de juiste manier wil communiceren met een internationaal publiek.

Meertalige socialmedia-aanpak

Je weet dat social media een belangrijk onderdeel uitmaken van de wereld van vandaag. Een gestructureerde socialmediastrategie is belangrijk voor bedrijven die in het buitenland met klanten en leveranciers willen communiceren. Je hebt misschien alleen geen specialisten in huis die je kunnen helpen met je socialmediavertalingen. Ik kan je helpen je teksten klaar te maken voor een internationaal publiek. Je kunt mij bereiken via info@budgetvertalingonline.nl.

Leestip
Je wilt digitale berichten efficiënt plannen, maar dat kan een zeer tijdrovend proces zijn. Je wilt je publiek immers regelmatig hoogwaardige inhoud aanbieden. Hoe kun je dit het beste doen? In How to Plan Digital Content Like a Professional vind je verschillende stappen en hulpmiddelen die je kunnen helpen.